lundi 24 septembre 2012


Vocabulaire
page 27

Les writers ont un vocabulaire spécifique, souvent composé de métaphores guerrières et violentes comme ‘bomber’, ‘taper’ et ‘tuer’. Le glossaire suivant détaille les termes les plus usés communément.

« Bite » : copier le style d’un autre writer
« Bomb » : peintures ou inscription importantes en termes de quantité
« Buff » : n’importe quel moyen utilisé par la MTA pour supprimer les graffitis des trains
« to buff » : effacer
« Burn » : écraser la compétition
« Burner » : un panel wildstyle sur toute la longueur d’un wagon ; un ‘burner’ est un type qui a frappé fort
« Cap, fat or skinny » : les embouts interchangeables qui permettent des traits plus ou moins épais
« Crew » : une association au sens large d’un groupe de writers, aussi clique
« Def » : mortel (dérivé de ‘death’, la mort)
« Ding Dong » : wagon de métro relativement récent en acier inoxydable, nommé ainsi à cause de la cloche qui retentit avant que les portes ne se ferment
« Down » : en être, du groupe ou d’un plan (ex : ‘He’s down with us’ ; Il en est)
« Fade » : mélanger les couleurs
« Flat » : désigne les plus vieux wagons de métro aux côtés lisses comme du marbre, les plus appropriés à la peinture
« Getting up » : « taper un train de façon réussie »
« Going over » : le fait qu’un writer couvre le nom d’un autre writer avec le sien
« Hit » : le fait de peindre n’importe quelle surface avec de l’encre ou de la peinture
« Kill » : ‘to hit’ ou bomber de manière excessive
« King » : celui qui combinera quantité et qualité
« Lay-up » : voie de garage où les trains sont garés la nuit et les weekends
« Married couple » : deux wagons attachés ensemble en permanence, identifiable par leurs numéros consécutifs
« Panel piece » : une peinture sous les fenêtres et entre les portes d’un wagon
« Piece » : une peinture, abréviation de ‘masterpiece’ ; ‘to piece’ : faire un graffiti
« Piece book » : cahier d’esquisses ou ‘sketchbook’ d’un writer
« Rack » : voler
« Rigdy » : wagon de métro aux flancs en acier inoxydable comportant des arêtes, peu appropriés aux graffiti
« Tag » : la signature d’un writer avec un marqueur ou une bombe
« Tagging up » : le fait d’inscrire une signature avec un marqueur ou une bombe
« Throw-up » : un nom peint rapidement avec une couche de peinture et un contour unique
« Top-to-bottom » : une pièce qui s’étend du haut jusqu’au bas d’un wagon
« Toy » : un writer inexpérimenté ou mauvais
« Up » : qualifie le travail d’un writer qui apparaît souvent sur les trains
« Wak » : de piètre qualité ou foireux (dérivé de ‘out of whack’ –détraqué-)
« Wildstyle » : une pièce compliquée à base de lettres qui s’emboîtent
« Window-down » : une pièce faite sous les fenêtres
« Writer » : quelqu’un qui pratique l’art du graffiti

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire